Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499) 653-60-72 Доб. 448Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 773Санкт-Петербург и область

Характеристика студента для перевода на бюджет пример

Меня зовут Валерий. Меня заинтересовала Ваша вакансия, и я хочу принять участие в конкурсе на ее замещение. Изучив заявленные требования, я пришел к выводу, что вполне могу соответствовать этой должности. Поэтому прошу рассмотреть мое резюме и в случае заинтересованности назначить время личного собеседования. С уважением и надеждой на взаимовыгодное сотрудничество, Валерий. Меня зовут Елена.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Сопроводительное письмо к резюме (образец)

Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника -- "толмача", дублируются кинофильмы.

Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Оно обозначает: 1 процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение текст или устное высказывание , возникшее на одном -- исходном -- языке ИЯ , пересоздается на другом -- переводящем -- языке ПЯ ; 2 результат этого процесса, т.

Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

Однако принципиально важно и разграничивать понятия, выражаемые двумя значениями слова-термина "перевод". Дело в том, что на современном этапе изучения перевода интересы исследователей разделились: одни продолжают в давно определившемся направлении анализировать соотношение перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, как двух данностей -- с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях задач; другие же занимаются преимущественно процессом перевода и его моделированием, т.

Это направление в изучении перевода относится в основном к последним двум десятилетиям нашего века. Оба направления не исключают друг друга, они не антагонистичны, но имеют каждое свою специфику. Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует по самому существу психологического или психолингвистического подхода с использованием результатов экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдения переводчиков.

Оно и привлекает внимание психологов и психолингвистов, которые еще далеко не сказали своего последнего слова о нем. Более же всего им занимаются лингвисты, отчасти и литературоведы, не привлекающие при этом ни психологических данных, ни материалов текстологии т.

В предлагаемой книге перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. На основании этих данных устанавливаются возможности перевода, его средства и приемы, встречающиеся на практике, и прослеживаются закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и обусловленные как особенностями ИЯ и ПЯ, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала.

Материалом же для исследования служат только тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка. Предпочтение, оказываемое такому способу исследования явлений перевода, определяется преимуществами, которые -- по крайней мере в настоящее время -- вытекают для теоретика из возможности оперировать данными многочисленных и разнообразных реально существующих на ИЯ и ПЯ текстов, тем самым позволяя пользоваться методами и индукции и дедукции, классифицировать и обобщать выявленные таким путем соотношения.

Вопросы устного в частности -- синхронного перевода, составляющие особую область исследования и требующие особых методов изучения, остаются за пределами данной книги1. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения: 1 цель перевода -- как можно ближе познакомить читателя или слушателя , не знающего ИЯ, с данным текстом или содержанием устной речи ; 2 перевести -- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В верности и полноте передачи -- отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых "адаптации". Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.

В наше же время -- с середины XX столетия после Второй мировой войны -- переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря всё возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век "веком перевода"1.

Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции.

Ныне -- в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности -- не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современности.

Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе -- теория перевода или -- шире -- "переводоведение" ср.

Наряду с приведенными названиями за последнее время для более точного обозначения этой отрасли филологической науки были созданы специфические термины: в английском - "translatology", во французском - "traductologie", "traductiologie", в немецком -- "Translationswissenschaft", "Translationstheorie" и некоторые другие подобные2.

Появление всех этих названий-терминов свидетельствует о том, что данная область получила статус определенной отрасли науки филологической , имеющей свой предмет и свои задачи.

Предмет этой науки -- сам перевод, определение которого сформулировано выше. Перевод может осуществляться: 1 с одного языка на другой -- неродственный иносистемный , родственный, близкородственный случаи наиболее частые, практически важные и составляющие основной предмет внимания в этой работе ; 2 с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой Литературный язык противоположный случай -- нереален ; 3 с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии например, с древнерусского языка старшего периода или XIV-XV вв.

Роль языка при переводе -- та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как "важнейшее средство человеческого общения"1. Для практики перевода отсюда вытекает конкретный вывод о необходимости такого выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале.

Отсюда же и необходимость соответствия перевода норме того языка, на который сделан перевод. Таково основное условие понятности перевода, его доступности для читателя. Содержание переводимого подлинника непосредственно связывается с формами того языка, на котором он создан.

У читателя, для которого родным является другой язык и который недостаточно свободно владеет языком оригинала, но все же может его понимать, все мысли, все образы, вызываемые оригиналом, неизбежно переключаются в плоскость его родного языка. К этому и относится известное замечание Карла Маркса: " Переводчик-профессионал представляет, как правило, другую степень владения иностранным языком -- ту, когда, пользуясь словами Маркса, "дух нового языка" уже усвоен и когда можно "обойтись без мысленного перевода"3.

Но независимо от степени свободного владения иностранным языком переводчик, по самой сущности своей работы, все время переключается с одного языка на другой.

Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое с помощью языковых образов, т.

Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ слова, словосочетания, грамматические формы. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это -- предпосылка для него. Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом -- в ходе перевода -- отбор речевых средств из состава ПЯ.

История перевода знает целый ряд случаев, когда подлинник переосмыслялся переводчиком или даже подвергался преднамеренным искажениям, фальсифицировался. Это касается преимущественно художественной и общественно-политической литературы1.

Практически такое переосмысление, а тем более -- искажение подлинника, чаще всего затрагивавшее всю его идейно-образную структуру, проявлялось и в отборе тех, а не иных конкретных средств значений слов, форм их грамматической связи и т. В этом отборе речевых средств проявлялось отношение переводчика прежде всего к содержанию переводимого.

Вместе с тем мы знаем из истории литературы и из современного нам опыта лучших переводов множество случаев" когда подлинник и истолковывается, и передается средствами другого языка вполне объективно.

Самая возможность объективного понимания и истолкования подлинника обусловлена тем, что его идейное и художественное содержание выражено общезначимыми средствами того языка, на котором он создан.

Переводчик, работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств.

Самая задача -- объективно отобразить подлинник -- вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника.

Развитие кибернетики и структурного языкознания сделало возможным машинный иначе -- автоматический перевод -- правда, в более или менее узких пределах, на материале относительно простых научных и деловых текстов, причем постоянно требуется и так называемое постредактирование т.

Этот перевод основывается на использовании электронно-вычислительной машиной определенных и более или менее постоянных соответствий между словами, словосочетаниями и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ.

Создание условий для работы переводящей машины определенного запаса "памяти" и программ выдвинули вопрос о характере процесса, совершающегося в машине. Машина ни думать, ни рассуждать не может вопреки широко распространившемуся сейчас наивному представлению об "умных машинах" , она -- дело рук человека и в состоянии выполнить только то, что заложил в нее человек.

Соответствия между текстом на ИЯ и возникающим текстом на ПЯ должны устанавливаться непосредственно -- подстановкой элементов из состава одного языка вместо элементов из состава другого языка -- путем выполнения сложных команд, предусматривающих разнообразные возможные соотношения между данными ИЯ и ПЯ.

В тех случаях, когда программа предполагает для машины выбор между двумя возможностями, осуществляемый автоматически, альтернативность решения ограничивается рамками заданных, по необходимости упрощенных, условий.

В человеческой практике к этому в некоторой мере приближается тот фактически, правда, гораздо более сложный случай, когда при синхронном или последовательном переводе, выполняемом на высоко профессиональном уровне, соответствия между высказываниями на ИЯ и на ПЯ устанавливаются мгновенно и однозначно -- благодаря богатому запасу памяти переводчика, сразу "выдающей" готовые решения, и большой предшествующей тренировке, исключающей колебания при выборе нужного варианта.

Эти виды перевода, существовавшие задолго до появления его автоматизированной формы, были -- несмотря на их огромные преимущества перед машинным переводом1 -- поставлены в параллель к нему.

В литературе вопроса И. Ревзин и В. Розенцвейг первыми провели эту параллель и предложили от рассмотренного случая отграничивать другой -- тот, когда при переходе от высказывания на ИЯ к его передаче средствами ПЯ бывает необходимо для нахождения верных языковых соответствий обращаться к внеязыковой действительности, нашедшей свое отражение в памяти, во всем предшествующем опыте переводчика, или также прибегать к помощи словарей, справочников, всякого рода литературных данных, что и позволяет найти требуемый ответ.

Соответствия в этом случае устанавливаются не прямо, а опосредованно -- через память и опыт человека, хранящие в себе и образы действительности, и их языковые обозначения во всем множестве их вариантов, дающих материал для необходимого выбора.

Первый случай И. Розенцвейг предложили называть собственно переводом, а второй -- интерпретацией2. При этом сами же авторы оговорили, что эти два случая решения переводческой задачи человеком "в чистом виде вряд ли встречаются на практике"3.

Это, конечно, крайне существенно. Действительно, в переводе, выполняемом мыслящим человеком даже если дело касается сугубо специального научного текста или посредничества в деловом разговоре разноязычных собеседников , оба случая переплетаются теснейшим образом, а практически речь может идти о разграничении отдельных моментов, когда соответствия между двумя языками находятся быстро и прямолинейно -- так сказать механически и, наоборот, таких моментов, когда необходима интенсивная работа мысли, использование предшествующего опыта.

И так как и здесь и в последующем изложении перевод мыслится вообще как сложное явление, затрагивающее каждый раз целый комплекс элементов в обоих языках, понятие интерпретации, как вида перевода, в настоящей книге не используется и ко всем рассматриваемым случаям применяется понятие перевода в общепринятом смысле слова.

Что же касается работ по машинному переводу, то их научная ценность для общей теории перевода, несомненно, заключается и в возможности приблизиться к более точному и осязательному решению вопроса о границах между собственно творческой деятельностью в области перевода т.

Это содействует и более резкому отграничению вопросов художественного перевода, где какая-либо автоматизация исключается по самой сущности этого вида деятельности, как искусства, от вопросов, относящихся к переводу научных, деловых и т.

Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания. Что же касается художественной литературы, а также тех произведений научной, в частности - общественно-политической литературы, которые отмечены высоким мастерством и выразительностью языка, то перевод их разрешает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к области искусства1.

От перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы -- подобно другим видам человеческой деятельности, в частности научной и художественной.

Задача теории перевода -- прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.

Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.

Объективность отношения к предмету исследования, т. Вместе с тем теория всегда предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний, вызванных тем или иным конкретным поводом хотя бы они в частной форме и отражали теоретически осознанный общий принцип.

Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на "интуицию" как на оправдание этого произвола.

Всякая творческая и критическая деятельность нуждается в установлении закономерностей и в теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распространять их на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы.

Не случайно то, что выдающиеся переводчики художественной литературы как прошлого, так и современности, опирались и опираются на определенную систему взглядов, связанных обычно с их взглядами на язык, литературу, с их мировоззрением.

Научная ценность теории перевода определяется тем разнообразным интересом, который вызывает ее объект -- перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка.

В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих языков в отдельности и анализ которых позволяет лучше выявить специфические особенности каждого из них.

Перевод, как, впрочем, и большинство явлений в природе, в жизни и деятельности общества, представляет собой многогранный объект изучения. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения -- историко-культурной, литературоведческой если дело касается художественной литературы , языковедческой, психологической поскольку работа переводчика предполагает определенные процессы, происходящие в области психической деятельности, и связана с проблемой психологии творчества.

При всей взаимосвязанности различных плоскостей изучения, обусловленной единством самого объекта -- перевода, постоянно возникает необходимость обращать основное внимание на определенную сторону объекта изучения, при большей или меньшей степени абстракции от остальных что естественно в науке.

В настоящей книге за основу берется лингвистическая в широком смысле слова1 сторона вопроса о переводе. Эта сторона вопроса является общей для исследования различных видов переводимого материала -- даже при учете специфических различий между художественной литературой и другими видами текстов.

Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения -- в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств.

Изучение перевода даже и в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т.

Роль перевода для литературы той или иной страны, переосмысление или искажение подлинника в переводе -- все это тоже связано с применением определенных языковых средств.

Слова М. Горького о языке, как о "первоэлементе" литературы2, в полной мере должны быть отнесены к переводу. Психология перевода также имеет дело с отношением языка к мышлению, с языковыми образами. Тем самым изучение перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии невозможно без изучения его языковой природы, во всех случаях требует языковедческой базы.

Как поступить в вуз США

Преимущественно потребность в них возникает при решении вопросов о переводах на вакантные должности, о применении мер поощрения или дисциплинарного воздействия, об определении соответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе в ходе аттестации , о поручении работнику новых обязанностей например, руководства новым проектом , о направлении в длительную и ответственную служебную командировку и т. Рекомендации, изложенные в предыдущем разделе, могут быть использованы при составлении внутренних характеристик. Однако во внутренних характеристиках больший акцент должен быть сделан на трудовой деятельности работника.

The second section provides a brief introduction to the responsibilities of pharmaceutical companies. В части I Комментариев рассматривается возросшее значение координации и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности и содержится вводная информация о различных международных текстах, касающихся трансграничной несостоятельности, которые были разработаны в последние годы. Part I of the Notes discusses the increasing importance of coordination and cooperation in cross-border insolvency cases and provides an introduction to the various international texts relating to cross-border insolvency that have been developed in recent years.

Цель нашей компании - помогать людям при трудностях в написании дипломных, курсовых, рефератов и других учебных работ. Вы берете ответственность за Ваши знания, мы берем ответственность за Ваше спокойствие. Заказать диплом Дипломная работа по любой специальности — итог всего учебного процесса, при ее успешной защите студент получает квалификацию специалиста или бакалавра. На ее выполнение дается целый год, что позволяет оценить ее значимость и большой объем работ. Собрать для нее материалы, изучить литературные источники и рассмотреть данные с тематических сайтов, провести опыты или выполнить подробный анализ предмета исследования — все это требует времени и сил.

Характеристика на студента

Как написать мотивационное письмо в университет И почему оно важно На опыте более студентов, поступивших в более, чем вузов Как написать мотивационное письмо в университет Есть 2 причины, почему мотивационное письмо нужно готовить тщательно. Первая причина — это ваш шанс выделиться среди равных и даже более сильных конкурентов. В зарубежные вузы поступают лучшие студенты со всего мира. Школьные баллы и уровень английского ваших конкурентов если и не превышает ваш, то точно ничуть не ниже. Английский вы можете не успеть пересдать, школьные оценки вы не измените. Блестящее мотивационное письмо выделит вас среди других. Вторая причина — мотивационное письмо способно сгладить недостатки отдельных составляющих вашей заявки. Возможно, вы выбрали программу, не совпадающую с предыдущим образованием, не имеете профильного опыта работы или просто недобрали несколько баллов на GMAT. Мотивационное письмо поможет правильно подать эту информацию и сместить акценты на ваши сильные стороны. В видео нашего основателя Яны Драпкиной-Уэхара: 6 шагов в подготовке мотивационного письма, сложные случаи, примеры с успешным поступлением из нашей практики.

Как составить характеристику на студента с места учебы (образец)?

Как поступить в вуз США Здесь Вы найдете подробное описание процесса самостоятельного поступления в американские вузы. Чтобы получить исчерпывающую информацию у интересующих вас вузов - задавайте вопросы их представителям напрямую на страницах университетов США. А если решите, что нужна помощь в поступлении в американский вуз - наши консультанты готовы поддержать Вас на любом этапе поступления, в том числе мы предлагаем полное сопровождение поступления и подготовку мотивационного письма. Последовательность действий для поступления в вуз США ШАГ 1: Выбрать подходящие вузы Если вы уже определили, в какой университет хотите поступать — отлично!

ЕГЭ Добрый день! После подачи документов в списках отображались баллы полученные по результатам ЕГЭ, и баллы за индивидуальные достижения.

Также парламентарии предусмотрели ответственность за воспрепятствование законной деятельности Вооруженных Сил Украины и других военных формирований Парламент принял в целом Закон о Вся новость Образец характеристики на студента Когда подходил черед поступать на работу, или выпадала удача занять ценную должность. Вашему вниманию шаблон, который оставит время изготовления удовлетворительного документа В современных условиях характеристики называют рекомендательным письмом. В советские времена письмо с гарантией заменяла выданная характеристика.

Характеристика с места учебы

Характеристика на студента Главное за сегодня Телефонная консультация 8 Звонок бесплатный 14 юристов сейчас на сайте консультаций за 24 часа Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните по бесплатному многоканальному телефону 8 , юрист Вам поможет Похожие темы: Военнослужащих переводят в другой город Перевод по работе в другой город Перевод военнослужащего по контракту в другую часть Перевод РВП в другой регион Перевод военнослужащего в другую местность Перевод в другой колледж Не отдают документы в колледже, документы, отдадут только если с переводом в другой колледж, могу ли я просто забрать документы без перевода в другой колледж. Если у вас нет задолженностей по оплате обучения, и иных долгов, вы вправе написать заявление на отчисление по собственному желанию. В случае если вам нет 18 лет, заявление должно быть написано так-же одним из родителей, или официальным представителем.

Интересные публикации: Дистанционный труд и аутстаффинг: экономим бюджет компании Положения о дистанционном труде появились в действующем законодательстве два года назад, когда в ТК РФ была добавлена соответствующая глава Однако широкого распространения дистанционный труд до сих пор не получил, несмотря на его практическую пользу. Дистанционная работа подразумевает одновременное наличие следующих обстоятельств: трудовая функция выполняется вне места нахождения работодателя, его филиала, представительства, иного обособленного структурного подразделения, вне стационарного рабочего места, территории или объекта, прямо или косвенно находящихся под контролем работодателя при этом работа может осуществляться как в других регионах и даже странах, так и в одном городе с работодателем Процедура перевода на дистанционную работу работник находится вне места нахождения работодателя, его филиала, представительства или иного обособленного структурного подразделения например: в другом городе, в другой стране и т. Выбрать вопросы по тегам При заполнении бланка обращения Вам необходимо указать свою фамилию, имя и отчество, адрес электронной почты, а также изложить суть предложения, заявления или жалобы. Если вопрос не связан с конкретным случаем и носит общий характер, можно остаться анонимным. Письма публикуются в авторской редакции, без исправлений.

Формы заявлений

Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника -- "толмача", дублируются кинофильмы. Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1 процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение текст или устное высказывание , возникшее на одном -- исходном -- языке ИЯ , пересоздается на другом -- переводящем -- языке ПЯ ; 2 результат этого процесса, т. Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

Расписание промежуточной аттестации · Вакантные места для приема ( перевода) Государственная академическая стипендия назначается студентам в счет бюджетных ассигнований федерального бюджета, выплаты стипендий . Характеристика-рекомендация студенту_именные stellaknight.com

Характеристика на студента — как ее писать? Советы о том, что должно быть отражено в характеристике. Примеры характеристик на студентов. Опубликовал KirillTerehin - Июль 19th, Характеристика на студента — вид документа, не редко встречающийся в жизни любого студента. Отметим, что характеристики могут быть двух типов: общая характеристика на студента, которая предоставляется по месту требования Например, в милицию-полицию.

Характеристика студента с места учебы – основные требования

Ответить директор техникума 26 Июля Огромное спасибо за информацию. Сбой в программе устранен. У Вас написано заявление только на специальность "Организация перевозок и управление на транспорте по видам " Ответить Дмитрий 21 Июля Здравствуйте. Отслужил срочную службу в армии, работаю слесарем в ОАО "РЖД", имею среднее техническое образование по специальности автомеханик.

Перевод на бюджет характеристики

Бесплатно с мобильных и городских Бесплатный многоканальный телефон Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните по бесплатному многоканальному телефону 8 , юрист Вам поможет Вопросы 1. Вопрос такой, могу ли я забрать документы из вуза по собственному желанию? Да, можете забрать свои документы, уходя из ВУЗа - по письменному заявлению. Могу ли я забрать документы из Вуза, по собственному желанию во время сессии.

Serg,

Родители по закону имеют право выбирать общеобразовательные учреждения. Что это означает на практике и как можно реализовать свои права? Родители будущего первоклассника могут выбрать из двух вариантов: 1. Вариант 1.

Принцип написания характеристики на студента зависит от целей её дальнейшего использования как и характеристики с места работы. Чаще всего данный документ составляется в двух случаях, каждый из которых мы и рассмотрим в отдельности. Общая характеристика студента Пример написания общей характеристики на студента Обычно необходима для предъявления по месту требования. Пишется и составляется сотрудником деканата, на фирменном бланке ВУЗа. Данный вид характеристик может применяться как внутри учебного заведения например, при переводе студента на другую специальность, другой факультет, поощрении или наложении на него административных взысканий , так и в сторонних организациях или учреждениях например, при переводе студента в другой ВУЗ, при его распределении по окончанию обучения или для военкомата. Во всех приведенных случаях форма написания характеристики одинакова.

При каких обстоятельствах все это писать? Однако во всех перечисленных случаях характеристики могут быть и не востребованными. Но работники деканатов обязаны уметь их правильно писать. Как правило, этот документ составляется преподавателем, являющимся по совместительству куратором учебной группы.

Комментариев: 14
  1. Любовь

    Ну понятно, короче, разница в букве д . То есть дпсник говорит вам, я тут осмотр провожу, откройте, пожалуйста, багажник. А вы ему: багажник только при досмотре. Дпсник: ой, ну я оговорился, я досмотр провожу, откройте багажник! А вы ему: аа, ну если досмотр, тогда ладно, смотрите мой багажник. :))

  2. Клементий

    У нас периферийный капитализм, никогда у нас не будет среднего бизнеса, и все ипешники сейчас так или иначе работают на крупный бизнес.

  3. hetxarali

    Пусть Украина знает своих героев, там предусмотрен расчёт не в грн. А в евро, дебилоиды нардепы суки готовтесь

  4. Лилиана

    Нахера этв дичь у меня в рекомендуемых?

  5. Адам

    Проблема в том, что этому быдляку, которые работают в ЧОПах, не возможно объяснить практически ничего. Это обычные псы, которые действуют так же агрессивно, как и на привязи около будки. Про это уже много видео делали на ютубе, что мол ЧОПы в корень обнаглели, отбирают камеры, устраивают драки, перепалки и т.п. И никакие законы они в принципе не хотят выслушивать, так как им важно одно выслужиться перед начальством, а то блин бухать не надо будет!

  6. Клементина

    Куплю для своей старушки свежего донора, Audy A6 мотор 1,8 TI КПП обязательно ручная,салон кожа,цвет и состояние кузова разницы не имеет.Цена 500$! Теперь блягеры на А 6 поулыбайтесь с моей Audi 100 C3.

  7. Мирон

    Спасибо. Очень чёткий и лаконичный ответ!

  8. Харитина

    Спасибо за ваш труд!

  9. Никита

    Відразу задаюсь подібними питаннями в таких ситуаціях.

  10. groutamclep

    Что тут понимать, эта машина 3 года ментовскую жопу возила и нет ее на штрафстоянке чтобы ее показать

  11. Любомира

    Признаки алкогольного опьянения:

  12. Ратибор

    Спасибо за инфу и подачу на позитиве)))

  13. Бронислава

    Здраствуйте меня обвиняют по 122 ч1 кк украины, могу ли я применить амнистию? если у меня несовершенолетний ребенок

  14. roatuydica

    Большое спасибо вам за раз,яснения

Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

© 2018 Юридическая консультация.